Thinking German Translation
Published March 1st 2006 by Routledge – 256 pages
Series: Thinking Translation
This is a comprehensive practical course in translation for advanced students of German, which focuses on improving translation quality whilst clarifying the theoretical issues involved. This second edition brings the course up-to-date, and has been fully reworked to give clearer explanations of key terms and include revised chapters on genre, compensation and revision and editing.
Based on detailed analysis of translation problems, Thinking German Translation features new material taken from a wide range of sources, including:
Addressing a variety of translation issues such as cultural difference, register and dialect, Thinking German Translation is essential reading for all students wishing to perfect their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.
Further resources, including a free teacher's handbook for the course, are available on the companion website at http://cw.routledge.com/textbooks/0415341469/resources/default.asp
‘This book is an insightful and extremely practical resource for students who will seek a career in translation, be it in a literary, technical, or commercial environment. The book is so clearly written and well organized that it could easily be used for independent study… Moreover, the established scholar or translator may find the book, especially the chapters on modal particles and focus, to be a useful reference work.’ Christopher D. Sapp on LinguistList
'A well-conceived and extremely useful book, the only one of its kind available, and particularly to be valued for its emphasis on the creative and decision-making aspects of translation.' - Jean Boase-Beier, UEA
'[There is a] decisive increase in the introduction of translation programmes, mainly at postgraduate level, but now also at undergraduate level. Textbooks therefore are essential, and the present one has a lot to offer in this respect.' - Christina Schaffner, Aston University
Acknowledgements Preface to the Second Edition Introduction 1. Preliminaries to Translation as a Process Practical 1. Practical 2. 3. Cultural Issues in Translation Practical 3. 4. Compensation Practical 4. 5. Textual Genre and Translation Issues Practical 5. The Formal Properties of Texts: Introduction 6. The Formal Properties of Texts: Phonic/Graphic and Prosodic Issues in Translation Practical 6. 7. The Formal Properties of Texts: Grammatical and Sentential Issues in Translation Practical 7. 8.The Formal Properties of Texts: Discourse and Intertextual Issues in Translation Practical 8. 9. Literal Meaning and Translation Issues Practical 9. 10. Connotative Meaning and Translation Issues Practical 10. 11. Scientific and Technical Translation Practical 11. 12. Translating Consumer-Oriented Texts Practical 12. 13. Revising and Editing TTs Practical 13. Contrastive Topics and Practicals: Introduction 14. Contrastive Topic and Practical: The Function of Modal Particles 15. Contrastive Topic and Practical: Concision and the Adverb in German 16. Contrastive Topic and Practical: Word Order and Emphasis in German 17. Summary and Conclusion Postscript: A Career in Translation? Glossary of Terms Used Works Cited Index
The late Sándor Hervey was Reader in Linguistics at the University of St Andrews. Michael Loughridge was Lecturer in German at the University of St. Andrews and is now a full-time translator with MITI status. Ian Higgins is Honorary Senior Lecturer in French at the University of St Andrews.