Translation and Conflict
A Narrative Account
By Mona Baker
Routledge – 2006 – 208 pages
A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker’s Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, the book features extended examples that mainly focus on English and Arabic.
Presenting an original and coherent model of analysis which centres on translation and interpretation, Baker shows how the narrative location of the source text is maintained, undermined or adapted, and that far from being an adjunct to social and political developments, translation is a crucial component of the process that makes these developments possible in the first place.
Including research questions and further reading suggestions at the end of each chapter, this book is essential reading for students on courses in translation, intercultural studies and sociology. It is also highly recommended for the reader interested in the study of social and political movements.
'… a compelling account and an intellectually honest enquiry into the issues involved in handling competing narratives, of vital interest not only to translators and translation theorists but also to users of translation products.' - Ian Mason, Heriot Watt University, UK
'Translation and Conflict undoubtedly constitutes a turning point in Translation Studies.' - África Vidal Claramnote, University of Salamanca, Spain
'Perceptive, provocative and always engaging, …. a timely investigation into a hidden realm of translation practice where the stakes – human, political and international – are growing ever higher.' - David Johnston, Queen’s University Belfast, UK
'Conclusively, this interdisciplinary publication complete with a practical and clearly-written glossary is perfectly illustrated by lively, interesting and telling contemporary examples throughout, which not only help the reader understand the main points put into practice but, at the same time, serve as a many-faceted backdrop to the soulful conflicts and instances of political aggression currently interweaving the texture of our global planet.' - Károli Gáspár University of Hungarian Reformed Church
Acknowledgements List of Figures 1. Introduction 1.1 Translation, Power, Conflict 1.2 Why Narrative? 1.3 Overview of Chapters Core References Further Reading 2. Introducing Narrative Core References Further Reading 3. A Typology of Narrative Core References Further Reading 4. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity I Core References Further Reading 5. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity II Core References Further Reading 6. Framing Narratives in Translation Core References Further Reading 7. Assessing Narratives: The Narrative Paradigm 7.5 Concluding Remarks Core References Further Reading Glossary Bibliography Index
Mona Baker is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation; Editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Founding Editor of The Translator, and Vice President of the International Association of Translation and Cultural Studies.