The Routledge Handbook of Translation Studies
Edited by Carmen Millán, Francesca Bartrina
Published December 7th 2012 by Routledge – 574 pages
The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies.
Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including:
The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography.
The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.
'The contributors to this fine volume are among the most respected and trusted experts in the field, and their advice on how to do translation studies is invaluable. In addition to reading the articles, be sure and ransack their references!'
Douglas Robinson, Hong Kong Baptist University
'Timely, necessary, up-to-date, comprehensive, and filled with common sense. An essential work for scholars and practitioners.'
Roberto Mayoral Asensio, Universidad de Granada, Spain
Introduction Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina Prelude - The Institutionalization of the Discipline Jose Lambert Part 1: Translation Studies as an Academic Discipline 1. Where are we? (From Holmes' map until now) Kirsten Malmkjaer 2. The Position of Audiovisual Studies Yves Gambier 3. The Position of Interpreting Studies Franz Pochhacker Part 2: Defining the Object of Research in Translation Studies 4. What is (not) Translation? Theo Hermans 5. The Translation Process as Object of Research Gyde Hansen 6. Research on Translator and Interpreter Education Mira Kim 7. The Relevance of Theory in Translation Studies Rosemary Arrojo Part 3: Theoretical Frameworks and Research Methodologies 8. Translation History Sehnaz Tahir 9. An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory Nitza Ben Ari 10. Taking Up the Challenge of a Non-prescriptive Approach to Translation: Gideon Toury and Descriptive Translation Studies Nitza Ben Ari 11. Postcolonial Translation: the politics of language as ethical praxis Christi Merrill 12. Gender and Translation Pilar Godayol 13. Sociology and Translation Studies Helene Buzelin 14. Functionalism in Translation Studies Christiane Nord 15. Linguistics Approaches in Translation Studies Adriana Serban 16. Corpus Linguistics in Translation Studies Sara Laviosa 17. Cognitive and Psycholinguistic Approaches Ricardo Munoz 18. Multimodality and Translation Klaus Kaindl Part 4: Specialised Practices 19. Subtitling: Theory, Practice, Research Jorge Díaz-Cintas 20. Research Paths in Audiovisual Transation: The Case of Dubbing Frederic Chaume 21. Advertising Translation Cristina Valdes 22. Stage Translation Eva Espasa 23. New Translation Robert Holland 24. Approaching Localisation Chan Sin-Wai 25. Simultaneous and Consecutıve Interpretıng in Conference Situatıons (Conference Interpretıng) Ebru Diriker 26. Simultaneous/Consecutive Interpreting (Non-Conference Settings) Maurizio Viezzi 27. Community Interpreting Holly Mikkelson 28. Legal Interpreting Yvonne Fowler, Eva Ng and Malcolm Coulthard 29. Legal Translation Studies Deborah Cao 30. Scientific and Technical Translation Maeve Olohan 31. Literary Narrative Prose and Translation Studies Emily Wittman 32. Children's Literature and Translation Studies Emer O'Sullivan 33. The Translation of Sacred Texts Lynne Long 34. Poetry Translation Jean Boase-Beier Part 5: Future Challenges 35. Globalisation Michael Cronin 36. The Impact of New Technologies Minako O'Hagan 37. Multilingualism as a Challenge for Translation Studies Reine Meylaerts 38. Quality in Translation Studies Juliane House 39. Translation and Ethics Ben van Wyke
Carmen Millan Varela is former lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK.
Francesca Bartrina is a lecturer in the Translation Studies Department at the University of Vic, Spain.