Translating Chinese Culture
The process of Chinese English translation
To Be Published December 2nd 2013 by Routledge – 240 pages
Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience.
A wealth of texts relating to Chinese culture and aesthetics is presented throughout, followed by a discussion of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Alongside discussion of these areas of interest, ideas are applied from linguistics and translation studies. Every discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises.
Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese and translation studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.
Introduction 1. Translating modern and contemporary Chinese art and artists: art and artists as culture-specific entities 2. Chinese characters: national, cultural and personal identity 3. Calligraphy: physical and spiritual aspects of writing 4. The meaning of clothes: cultural, political and historical significance 5. Gender issues and translation: the role of the Chinese nursery rhyme in disseminating traditional values in a modern world 6. Transcreation as a means of delivering poetry to an Other audience: rap adaptation and sinophonic poetry 7. Absurdity and irony in modern Chinese literature 8. Drama translation: a case study of collaborative translation