Language Mixing and Code-Switching in Writing
Approaches to Mixed-Language Written Discourse
Edited by Mark Sebba, Shahrzad Mahootian, Carla Jonsson
Series Editor: Marilyn Martin-Jones
Published December 22nd 2011 by Routledge – 290 pages
"Code-switching," or the alternation of languages by bilinguals, has attracted an enormous amount of attention from researchers. However, most research has focused on spoken language, and the resultant theoretical frameworks have been based on spoken code-switching. This volume presents a collection of new work on the alternation of languages in written form.
Written language alternation has existed since ancient times. It is present today in a great deal of traditional media, and also exists in newer, less regulated forms such as email, SMS messages, and blogs. Chapters in this volume cover both historical and contemporary language-mixing practices in a large range of language pairs and multilingual communities.
The research collected here explores diverse approaches, including corpus linguistics, Critical Discourse Analysis, literacy studies, ethnography, and analyses of the visual/textual aspects of written data. Each chapter, based on empirical research of multilingual writing, presents methodological approaches as models for other researchers. New perspectives developed in this book include: analysis specific to written, rather than spoken, discourse; approaches from the new literacy studies, treating mixed-language literacy from a practice perspective; a focus on both "traditional" and "new" media types; and the semiotics of both text and the visual environment.
"A laudable collection of articles in terms of showcasing viable methodologies for researching multilingualism in general, and written language mixing in particular… Overall, the book is a great resource for anyone interested in studying multilingual semiotic practices in the written medium." - LINGUIST List
1. Researching and theorising multilingual texts Mark Sebba 2. Literacy, multilingualism and code-switching in early English written texts Herbert Schendl 3. Multilingual practices in women’s English correspondence 1400-1800 Päivi Pahta and Arja Nurmi 4. Code-Switching in U.S. Latino Novels Cecilia Montes-Alcalá 5. Writing switching in British Creole Mark Sebba 6. Multlingual web discussion forums: theoretical, practical and methodological issues Samu Kytölä 7. Multilingual Texts on Web 2.0: The Case of Flickr.com Carmen Lee and David Barton 8. Analyzing multilingual text-messaging in Senegal - an approach for the study of mixed language SMS Kristin Vold Lexander 9. Vernacular literacy practices in present-day Mali: combining ethnography and textual analysis to understand multilingual texts Aïssatou Mbodj-Pouye and Cécile Van den Avenne 10. Repertoires and resources: accounting for code mixing in the media Shahrzad Mahootian 11. Making silenced voices heard: Code-switching in multilingual literary texts in Sweden Carla Jonsson 12. Linguistic and generic hybridity in web writing: the case of fan fiction Sirpa Leppänen 13. Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond Philipp Angermeyer
Mark Sebba is Reader in Sociolinguistics and Language Contact at Lancaster University.
Shahrzad Mahootian is Professor of Linguistics at Northeastern Illinois University.
Carla Jonsson is Assistant Professor of Languages and Language Development at Stockholm University.